El mundo de hoy está globalizado, por lo que frecuentemente hay necesidad de comunicarse con personas que no hablan tu mismo idioma. Esto puede ser por razones personales o profesionales, en las que poder comprenderse es algo clave.
Hay profesionales que se dedican a hacer traducciones en distintos ámbitos, facilitando que haya un buen flujo de información entre personas que no tienen la misma lengua. Estos tienen un profundo conocimiento del idioma y de la cultura de las partes involucradas en la traducción.
Existen diversas circunstancias en que necesitarás contar con uno de estos expertos, tales como en reuniones de negocios, conferencias o charlas. Aquí podrás conocer un poco más sobre el trabajo de los traductores simultáneos y cuándo es necesario utilizar sus servicios.
¿Cómo trabaja un traductor simultáneo?
Estos son profesionales que realizan traducciones en tiempo real, por lo que van comunicando el discurso del orador a la vez que este lo transmite. Por tanto, es necesario que tenga una excelente preparación, teniendo las siguientes características:
- Debe tener un profundo conocimiento de los idiomas que está traduciendo, con la finalidad de ser capaz de transmitir el sentido de lo que dice el orador.
- Es necesario que estudie la cultura de la persona a la que hace la traducción, debido a que esto le permitirá interpretar los matices del discurso que se está dando.
- Tener capacidad de retención, a fin de no perder la idea y sentido del mensaje, que de transmitir a medida que el orador está hablando.
- Es necesario que el traductor o intérprete se mantenga concentrado en la exposición del orador, garantizando que no pierda el sentido ni el hilo del mensaje.
- Conviene que tenga una buena dicción y sea capaz de dar una entonación similar a la del ponente, de manera que logre transmitir lo que la persona quiere comunicar de la forma más fiel posible.
Para realizar bien su trabajo, un traductor simultáneo suele prepararse con anterioridad en el tema que será tratado. Por ejemplo, si debe traducir una conferencia técnica o científica, estudiará el lenguaje especializado de la disciplina, para comprender más claramente lo que se quiere transmitir.
Asimismo, si conoce al personaje que debe traducir, suele estudiar otros discursos del mismo, para familiarizarse con su pronunciación y expresiones. Esto le permitirá hacer una traducción mucho más fluida y natural.
¿Cuándo se necesita un traductor simultáneo?
Si quieres conocer todas las ocasiones en que requieres este tipo de profesional, en eleconomico.es nos presentan una revisión bastante completa. Aquí te mencionamos algunas de las más comunes:
En una reunión de negocios
Es frecuente que empresas de distintos países realicen alianzas o deban establecer acuerdos, donde ambas partes quieren obtener beneficios. Si los involucrados no manejan el idioma del otro, será necesario contar con un traductor simultáneo.
Este debe ser una persona que genere confianza a las partes y que conozca el lenguaje que se maneja en el ramo concreto del negocio. Tiene que ser capaz de transmitir las ideas de cada persona con claridad, ya que facilitará la toma de decisiones para cerrar las negociaciones.
Cuando preparas un evento internacional
Ya sea que estás presentando un nuevo producto, haciendo promoción a tu negocio u organizando un encuentro entre grupos, muchos hablarán idiomas diferentes. El traductor simultáneo permitirá que la comunicación sea efectiva y los participantes puedan aprovechar la información que se está brindando.
Muchas veces, estos eventos se realizan en línea, por lo que deberás contar con intérpretes para cada idioma de los participantes. Asimismo, buscar los servicios de empresas especializadas en traducción, que cuentan con los equipos y plataformas necesarios para que las personas reciban el mensaje en su idioma concreto, con nitidez.
Para conferencias y congresos
Cuando tienes ponentes que dictarán una charla o conferencia a un público variado o en un idioma distinto al que maneja la mayoría, se requiere un traductor simultáneo. En estos casos, conviene contar con las herramientas que permitan al intérprete escuchar claramente el mensaje del orador.
Lo recomendable es que puedas situar al traductor simultáneo de frente al conferencista, para que pueda observar sus gestos y la forma en que vocaliza. De esta forma, le será mucho más sencillo hacer la traducción de una manera amena y con el sentido más exacto a lo que quiere decir el ponente.
En entrevistas
Muchas veces, los periodistas requieren el servicio de un traductor simultáneo cuando entrevistan a una persona que no habla su idioma. Estos profesionales deben tener un contacto previo con el entrevistador, a fin de conocer la dirección que tomarán las preguntas y que el entrevistado entienda claramente cada una de estas.
Asimismo, es uno de los casos en que se debe hacer un estudio del personaje que se va a traducir, facilitando que pueda comprender cada frase que dice. Puede revisar entrevistas previas y aprender de las reacciones y expresiones de la persona, que lo ayudarán a hacer una traducción lo más real posible.